微信翻譯快把上海老外搞瘋了
笑不活了,家人們。

這時問題來了,他們不懂中文呀。
巴特?。?!它翻譯的畫風(fēng)卻是這樣的hellip,hellip,
原文:我想擼狗了。
翻譯:I want to masturbate.
然后群里有人溫馨回復(fù)了一句:
有法斗要嗎。
此事一經(jīng)微博博主王天小天王爆料,引來了大批網(wǎng)友們的關(guān)注。
屏幕前的友友們,估計都和博主一樣的表情了吧:
這不,另一個群里又有人說了:
我很震驚hellip,hellip,我竟然做夢夢見了修狗。
修狗,是目前網(wǎng)絡(luò)對小狗比較流行一種的稱呼。
I was shockedhellip,hellip,I had a dream about fixing a dog.
這可真真兒的成了在修狗哇。
除了狗狗的話題之外,群聊中的一個重要話題,那必然是核酸檢測結(jié)果。
然后hellip,hellip,更離譜的翻譯來了。
Three Vaginas:三個陰daohellip,hellip,
4 Total Vaginal Exposure:4個陰dao全部暴露hellip,hellip,
然后網(wǎng)友們針對防疫話題的翻譯,也提供了一個猛料:
回去迅速消殺,自己做好消殺。
Go back and kill quickly. Kill yourself.
啊這hellip,hellip,不好吧hellip,hellip,
最后,連貨拉拉的翻譯也離譜到被博主提名了:
貨拉拉司機(jī)=a lesbian driver。
身為女TXL的網(wǎng)友站出來表示:
hellip,hellip,
咱就是說,這翻譯簡直離了個大譜。
其它翻譯器什么畫風(fēng)。
或許翻譯成這樣,有一部分原因是中文的一些詞匯過于時髦了。
畢竟那些網(wǎng)絡(luò)流行語,相信沒聽過的國人都不知道是什么意思。
那么同樣是上述的那些原句,其它翻譯選手又會有怎樣的表現(xiàn)呢。
首先有請登場的是有道翻譯。
先來挑戰(zhàn)一下狗狗話題的翻譯:
Round 1,有道翻譯得分,0分。
接下來是防疫相關(guān)話題的語句翻譯:
在這輪挑戰(zhàn)中,有道翻譯起碼把陰翻譯成Yin,貨拉拉司機(jī)翻譯為a truck driver。
但消殺的那句翻譯還是有點離譜mdash,mdash,Go back and kill quickly. Do it yourself.
接下來有請登場的選手,是DeepL。
從結(jié)果上來看,7句話里也只有2句大致表達(dá)出了中文的本意。
而其余語句的翻譯,還是那個味道hellip,hellip,
最后有請登場的是谷歌翻譯。
這次的畫風(fēng)就有些不一樣!
終于是能把擼狗的本意翻譯出來了mdash,mdash,pet a dog。
以及2個帶陰的語句,有一個能直接翻成yin,貨拉拉司機(jī)也能翻譯成a truck driver。
hellip,hellip,
不過機(jī)翻這事,不只是在日常生活中會有烏龍。
就連搞學(xué)術(shù),有時候也逃不過一劫。
翻譯這事,論文降重也躲不掉
就好比拿論文降重這件事來說吧。
有一種降重的方式,就是暴力地進(jìn)行一波中譯英再英譯中。
然后,就可能會出現(xiàn)這樣的大烏龍:
半導(dǎo)體改成了零點五導(dǎo)體。
北京奔馳變成了京城奔跑。
hellip,hellip,
所以總結(jié)來看,一方面可能是中文的某些詞語過于潮流,機(jī)翻軟件確實是跟不上。
但另一方面也在提醒著我們一點mdash,mdash,
機(jī)翻雖省事,但不要太依賴哦。
One More Thing
翻譯得也太精準(zhǔn)了吧!
然鵝,若是換個說法呢。
Emmmmhellip,hellip,
參考鏈接:
。聲明:本網(wǎng)轉(zhuǎn)發(fā)此文章,旨在為讀者提供更多信息資訊,所涉內(nèi)容不構(gòu)成投資、消費建議。文章事實如有疑問,請與有關(guān)方核實,文章觀點非本網(wǎng)觀點,僅供讀者參考。