精彩冬奧|三位外籍專家點贊冬奧
日前,外籍人士話冬奧主題媒體吹風會在北京冬奧會主新聞中心舉行,三位外籍專家講述了他們參與北京冬奧會籌辦舉辦的故事和感受。
各個隊伍的反饋都非常積極
來自奧地利的哈里德·斯普林菲爾德是北京冬奧會和冬殘奧會的冰球項目顧問2011年,他來到中國工作,因為冰球認識了現(xiàn)在的妻子,兩人育有一個8歲的兒子,還結識了許多好朋友,他想做些什么來表達對中國的感謝2018年4月,斯普林菲爾德加入北京冬奧組委體育部
這次為中國工作是回報中國的好機會,因為我在這里擁有了幸福的家庭斯普林菲爾德表示,全身心投入這份工作,奉獻自己的力量
在冰球賽事的籌備階段,場館的改造當屬最大的挑戰(zhàn)冰球比賽主要在國家體育館和五棵松體育中心舉辦,當我第一次到現(xiàn)場考察時,打算利用好現(xiàn)有的設施進行重新裝修,升級,規(guī)劃性價比最高的方案,也要考慮對環(huán)境的影響他介紹,對兩個雙奧場館的改造,充分利用了北京2008年夏奧會遺產(chǎn),更衣室采用了裝配式集裝箱模塊化工藝,可循環(huán)利用率達95%以上在具體籌辦過程中,以運動員為中心的理念貫穿始終
各個隊伍的反饋都是非常積極的斯普林菲爾德說,冰球比賽舉辦得非常成功,希望在冬奧會結束之后,現(xiàn)有的場館和設施可以繼續(xù)成為體育和各種賽事中心
用創(chuàng)新手段提供遠程同傳服務
來自俄羅斯的亞歷山大·波諾馬廖夫是北京冬奧組委聘請的首席口譯官,他同時兼任俄文,英文,法文等多語種譯員14年前,波諾馬廖夫就參與了北京2008年夏奧會的同聲傳譯工作,那是他的第一次奧運會經(jīng)歷
相比北京2008年夏奧會,波諾馬廖夫?qū)τ诒本┒瑠W會同聲傳譯工作最大的感受是創(chuàng)新,尤以遠程同傳為代表。
以往需要數(shù)百名工作人員才能保障奧運賽事的語言服務,例如在北京2008年夏奧會上,有220名翻譯人員在現(xiàn)場提供服務,而今年只有26名國際譯員和12名中國本土譯員波諾馬廖夫說,遠程同傳的優(yōu)勢是譯員都集中在主媒體中心工作,不必再前往各個場館,這樣可減少譯員數(shù)量,提高工作效率
波諾馬廖夫介紹,北京冬奧會的遠程同傳服務在音頻,視頻信號,圖像清晰度等方面比以往都有所提升同時,新聞發(fā)布會的音頻,視頻將被完整記錄,并輸入Myinfo信息服務系統(tǒng)供使用者調(diào)閱,使北京冬奧會的語言服務更綠色,更精簡,更具可持續(xù)性,更安全
中國的奧運人力資源遺產(chǎn)非常豐厚
來自匈牙利的策略咨詢專家拉茲羅·瓦伊達在中國生活已近17年他參與了北京冬奧會的申辦工作,在籌辦和現(xiàn)在的舉辦階段也一直參與其中,對冬奧村的賽事服務如注冊,住宿,交通等業(yè)務領域提供咨詢服務
作為一名外國人,可以為北京冬奧組委工作這么長時間,還能見到北京2008年夏奧會時一起共事的老朋友,瓦伊達感到非常開心。
。聲明:本網(wǎng)轉發(fā)此文章,旨在為讀者提供更多信息資訊,所涉內(nèi)容不構成投資、消費建議。文章事實如有疑問,請與有關方核實,文章觀點非本網(wǎng)觀點,僅供讀者參考。