天堂中文最新版,果冻传媒在线观看视频,AA区一区二区三无码精片,欧美折磨另类系列sm

時代焦點(diǎn)網(wǎng) - 專業(yè)財經(jīng)新聞門戶
當(dāng)前位置: 時代焦點(diǎn)網(wǎng) -> 科技

看完蘋果的文案!我直呼好家伙

發(fā)布時間:2021-11-18 11:35   來源:快科技   閱讀量:8285   

不知道大家昨天有沒有看到羅永浩吐槽蘋果文案的微博。

看完蘋果的文案!我直呼好家伙

事情是這樣的,蘋果官方推送了一篇文章,簡單介紹了一些iOS 15 的新功能本來嘛介紹功能很正常,只不過這當(dāng)中用了一些比較接地氣的網(wǎng)絡(luò)流行語

什么 好家伙 , 拿捏住了 可能是這股味把羅永浩沖到了,你這么大科技公司搞這個文案,屬實(shí)不太行,忍不住說了一句 沒文化

最騷的是,羅老師還特意模仿蘋果的語句吐槽了它:沒文化,真是沒文化別的先不說,這波在網(wǎng)友眼里,就是 CE0親自指導(dǎo)子公司的宣傳工作,沒什么不妥有的人可能不同意,蘋果文案經(jīng)常都是被各大企業(yè)參考的,這波指導(dǎo)不應(yīng)該

是的,蘋果的確有一些非常驚艷的文案,讓大家看一眼就能記住比如 iPad Pro:你的下一臺電腦,何必是電腦從這句話不難看出 iPad Pro 有著強(qiáng)勁的配置,也能感受到蘋果意圖把 iPad Pro 打造成替代電腦的產(chǎn)品

還有 Apple Pay 的文案:有錢沒有包讓大家一眼就知道,這是一個電子錢包

可惜小辣椒只有包沒有錢還有今年 iPad mini,宣傳標(biāo)語是小寫的大小辣椒猜測這個意思應(yīng)該是相對于手機(jī)有著大屏的體驗(yàn),相對于 iPad 又擁有小屏的優(yōu)勢

上面這些蘋果文案都挺好的,非常有創(chuàng)意。

但我還是認(rèn)為羅老師這波指導(dǎo)沒什么大毛病,因?yàn)榻鼛啄甏_實(shí)有不少蘋果文案讓人不適。

但是你要看到它的英文版本Power. Itrsquo,s in theAir.就會發(fā)現(xiàn)非常精妙I(lǐng)trsquo,sintheAir既能直譯為無處不在,而且里面的 Air 還代表 MacBook Air 這臺機(jī)器

再比如介紹 FaceTime 時候,英文文案是:Go limitlesswith wireless.就算不懂英語,你也能看出前半句和后半句 less 單押,讀起來朗朗上口。

但是大陸版本的翻譯是:無線連接,跟你四處走。

你說沒押韻也算了,字?jǐn)?shù)也不同,整句話就挺平平無奇的同樣,介紹手寫功能的英文文案是:Write it down. Type it up.一句極其對稱的文案,并且 down 和 up 還是一對反義詞就算直譯下來也很漂亮:寫下來,打上去

但是大陸版本這邊翻譯是:手寫打字,兩不誤。

是不是感覺用了咱們的俗語了,有點(diǎn)怪畢竟是一個高科技產(chǎn)品公司,突然用俗語表達(dá)功能,就讓人感覺挺難受的

但你別說,蘋果文案里似乎非常喜歡用這些接地氣語句比如關(guān)于 iPhone 11 Pro 續(xù)航的宣傳標(biāo)語英文原版是:Another hour of battery life would be great. Herersquo,s five.這句話直譯就是:多 1 小時續(xù)航肯定很棒,喏,我們給你 5 小時

但是大陸版本翻譯就成了:想要多一小時的續(xù)航給你五小時,拿走不謝

是, 拿走不謝 是大家平時回帖時挺愛用的話你作為一家國外公司也在用的話,確實(shí)能拉進(jìn)用戶距離,但小辣椒總覺得挺怪的

中國香港的版本是:非常Pro中國臺灣的是:就很Pro但是大陸版本畫風(fēng)一轉(zhuǎn):強(qiáng)得很

不知道這句話大伙讀出來,有沒有感覺是村口小賣部老板說的話除此之外,還有文章開頭羅永浩吐槽的 好家伙 , 拿捏住了 這些過于接地氣的詞語和蘋果這么一個科技產(chǎn)品融合在一起,就非常別扭

這就好比大都市繁華地段,你在某個奢侈品牌的服裝店里看衣服這時走來一個魔鬼身材的美女導(dǎo)購員,結(jié)果開口就是一股碴子味的方言: 老弟,瞅啥呢

這是能拉進(jìn)距離,但味道太沖了不僅是喜歡用接地氣文案,蘋果文案還大量運(yùn)用了重復(fù),雙關(guān),頂針等修辭手法簡單來說就是你經(jīng)??梢栽谙掳刖淇吹缴习刖溆眠^的字詞,這些詞還可能同時帶了兩種意思只不過有時候,這些強(qiáng)行用修辭手法的文案,真的讓人尷尬到腳趾摳出三室一廳

小辣椒舉幾個最經(jīng)典例子,給大伙兒感受下前幾年有次母親節(jié) iPad 的宣傳語是:讓媽媽開心的禮物,開了又開

這句話從字面上讀,就是這個禮物可以讓媽媽很開心,她開了又開小辣椒推測蘋果這么寫,就是用了雙關(guān)修辭手法 開了又開 里面的 開 既是開禮物的開,也是開心的 開

表達(dá)媽媽開了又開,開了又開心嘛但是這種有點(diǎn)強(qiáng)行為了雙關(guān)的寫作方式,就很怪啊,哪有人說話這么說的再比如,信息的宣傳標(biāo)語是:真的笑,笑出聲

我直接一個大寫的小辣椒看到這句話時候,心路歷程首先是:我不懂,但我大受震撼然后確實(shí)是:真的笑,還笑出聲了當(dāng)然了,最經(jīng)典的還是 iPhone 6 那一句:比更大還更大要知道英文版本是bigger than bigger,這就完全直譯過來了

廣告文案確實(shí)不用被老師打radic,打 x ,但也不必這么不用心小辣椒研究了一波,發(fā)現(xiàn)蘋果英文宣傳語都還挺穩(wěn)定的,但是咱們這邊水平飄忽不定猜測宣傳語最先有英語版本,其它地區(qū)按照英語翻譯但關(guān)鍵是這中文翻譯有時候信達(dá)雅,有時候卻像翻譯界的泥石流,讓人難受

不過很奇怪的是,這些難受的文案反而很多人都能記得住我們來回憶一下,剛才小辣椒舉例的幾個標(biāo)語:iPhone 13 Pro 是___,iPad 母親節(jié)宣傳語是__相信大部分人都還記得,對吧

所以有沒有這么一種可能,我們吐槽蘋果文案只是第一層,但蘋果可能在第五層盡管他的文案讓你尷尬讓你難受,但是大家記住了,還討論了,那他的宣傳目的也達(dá)到了所以,還是那一句:蘋果不愧是蘋果

聲明:本網(wǎng)轉(zhuǎn)發(fā)此文章,旨在為讀者提供更多信息資訊,所涉內(nèi)容不構(gòu)成投資、消費(fèi)建議。文章事實(shí)如有疑問,請與有關(guān)方核實(shí),文章觀點(diǎn)非本網(wǎng)觀點(diǎn),僅供讀者參考。